Во фреймворке имеется встроенная поддержка мультиязычных веб-приложений. Механизм локализации использует PHP-расширение gettext
или,
если оно не установлено на сервере, аналогичную реализацию на PHP.
Локализация приложений
Для отображения перевода строки слово
на языке пользователя нужно в коде использовать следующие конструкции:
- в PHP-файлах:
_w('слово')
- в шаблонах Smarty:
[`слово`]
Если перевод строки слово не будет найден, система отобразит текст слово без перевода.
Файлы локализации gettext, содержащие переводы строк интерфейса на различные языки, необходимо размещать в файловой
структуре приложения по следующему правилу:
wa-apps/[app_id]/locale/[локаль]/LC_MESSAGES/[app_id].po
.
Например, файл с переводом строк на русский язык для приложения с идентификатором blog
должен располагаться по адресу
wa-apps/blog/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/blog.po
.
Файл с расширением имени .po — это текстовый файл специального формата, содержащий перевод строк для конкретной языковой локали. Для подключения перевода из .po-файла, его необходимо скомпилировать в файл с расширением .mo, например, с помощью программы poEdit.
Пример содержимого .po-файла с переводом строк на русский язык:
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Guestbook\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2011-04-27 10:30+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&& ((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: Russian Federation\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPath-1: .\n" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Message" msgstr "Сообщение" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "запись" msgstr[1] "записи" msgstr[2] "записей"
Пары «ключ—перевод»
Ключ и его перевод представлены в .po-файле двумя последовательными строками следующего вида:
msgid "Name" msgstr "Имя"
msgid
— это ключ строки локализации, который используется в коде приложения (PHP или Smarty)msgstr
— перевод строки
Рекомендуется использовать в качестве ключей локализации строки на английском языке. При таком подходе приложение сразу получает рабочий вариант интерфейса на английском языке. Если в приложении будет (частично или полностью) отсутствовать перевод, то вместо переведённых строк в интерфейсе приложения будут использоваться их ключи на английском языке.
Множественные формы строк локализации
Множественные формы перевода позволяют легко отображать в приложении слова в нужной форме, например: 21 запись, 22 записи, 25 записей.
Следующая строка в заголовках .po-файла указывает, что в русском языке есть три множественные формы (как в примере выше) и задаёт формулу, по которой определяется нужная форма слова для любого целого числа:
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&& ((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
Пример перевода множественной формы в .po-файле:
msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "запись" msgstr[1] "записи" msgstr[2] "записей"
Для получения нужной формы слова в PHP-коде нужно использовать следующую конструкцию:
// вернёт значение запись, записи либо записей в зависимости от значения $n согласно формуле в .po-файле _w('post', 'posts', $n);
Аналогичная конструкция для шаблонов Smarty:
{_w('post', 'posts', $n)}
Обратите внимание на отличие этой конструкций от синтаксиса перевода обычных (немножественных) форм, используемых в Smarty.
Для немножественных переводов рекомендуется использовать в шаблонах Smarty конструкцию вида [`строка`].
Функция _w()
умеет также автоматически заменять в переводе подстроку %d
на значение $n
средствами PHP-функции sprintf
, например:
_w('%d file', '%d files', 21); // 21 файл _w('%d file', '%d files', 22); // 22 файла _w('%d file', '%d files', 25); // 25 файлов
Автоматическая сборка .po-файла
Фреймворк позволяет автоматически выполнять анализ всего кода приложения, собирать используемые в нём ключи локализации и дописывать отсутствующие ключи в .po-файл. Если сам .po-файл отсутствует, то он создается автоматически. Для запуска скрипта автоматической сборки .po-файла выполните следующую команду в терминале командной строки:
-
UNIX/Linux/FreeBSD:
php wa.php locale [app_id]
-
Windows:
php.exe wa.php locale [app_id]
Пример
php wa.php locale myapp
Автоматическая сборка .po-файлов плагинов, виджетов и тем дизайна выполняется аналогично:
php wa.php locale [app_id]/plugins/[plugin_id] php wa.php locale [app_id]/widgets/[widget_id] php wa.php locale [app_id]/themes/[theme_id]
Примеры
php wa.php locale someapp/plugins/myplugin php wa.php locale someapp/widgets/mywidget php wa.php locale someapp/themes/mytheme
Сборка файлов локализации в режиме отладки
Сборщик файлов локализации умеет добавлять в .po-файл комментарии с путями к тем файлам продукта, в которых были найдены ключи локализации.
Пример
#: /wa-apps/myapp/templates/actions/info.html:38 msgid "Company" msgstr ""
Такой комментарий показывает, что ключ локализации был найден сборщиком на 38-й строке указанного файла. Если вы сомневаетесь, как лучше перевести строку локализации, можно подсмотреть логику файла, в котором она используется.
Чтобы добавить в .po-файл такие комментарии, запустите команду сборщика с параметром --debug
.
Пример
php wa.php locale myapp --debug
После перевода строк в .po-файле снова запустите сборщик локализации — без ключа --debug
. Вызов сборщика без дополнительного ключа удалит из .po-файла лишние комментарии и уменьшит размер файла, который должен быть включён в дистрибутив продукта.
Локализация плагинов приложений
Для локализации плагинов с помощью собственных файлов локализации в PHP-коде вместо функции _w()
следует использовать функцию _wp()
.
Файлы локализации плагинов приложений, так же как и для приложений, должны размещаться в locale/[локаль]/LC_MESSAGES/
(в поддиректории плагина) и именоваться по правилу [app_id]_[plugin_id].po
и [app_id]_[plugin_id].mo
. Например, .po-файл локализации для русского языка некоторого плагина с идентификатором some
приложения shop
должен находиться по адресу wa-apps/shop/plugins/some/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/shop_some.po
(.mo-файл должен находиться в этой же директории).
Локализация тем дизайна
Темы дизайна поддерживают 2 способа локализации текстовых строк:
- в файле-манифесте
theme.xml
; - с использованием gettext.
Локализация темы дизайна в манифесте theme.xml
Такой способ локализации традиционно использовался в темах дизайна. Для локализации темы дизайна этим способом нужно добавить в корневой XML-элемент манифеста вложенный элемент <locales></locales>
по следующему примеру:
<locales> <locale> <msgid>String key</msgid> <msgstr locale="ru_RU">Перевод строки</msgstr> </locale> <locale> <msgid>Another string key</msgid> <msgstr locale="ru_RU">Перевод другой строки</msgstr> </locale> </locales>
Ключи локализации в шаблонах темы дизайна нужно указывать в виде
[`String key`]
Локализация тем дизайна через манифест не позволяет удобно формировать формы множественного числа, поэтому предпочтительнее добавлять локализацию с использованием gettext.
Локализация темы дизайна с использованием gettext
Файлы локализации темы дизайна при использовании gettext размещаются в директориях вида wa-apps/[app_id]/themes/[theme_id]/locale/[locale_id]/LC_MESSAGES/[app_id]_[theme_id].po. Для быстрого создания файлов локализации удобно использовать команду автоматического сборщика.
При использовании этого способа ключи локализации в единственном числе нужно указывать в шаблонах точно так же:
[`String key`]
А формы множественного числа в шаблоны дизайна нужно добавлять в формате
{_wp('%d product', '%d products', $n)}
Локализация системных плагинов
В именах файлов локализации системных плагинов, размещаемых в директории wa-plugins/
, в качестве префикса имени следует использовать идентификаторы payment_
, shipping_
, sms_
— в зависимости от имени поддиректории, в которой размещается системный плагин. Пример .po-файла локализации для русского языка некоторого платежного плагина с идентификатором some
: wa-plugins/payment/some/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/payment_some.po
Чтобы подключить строки локализации системного плагина в его исходном коде, используйте публичный метод _w()
базового класса waSystemPlugin
, как показано ниже:
-
В PHP-коде
$this->_w('name')
-
В HTML-шаблонах
{$p->_w('name')}
Использование ключей локализации других приложений
Если в вашем продукте (приложении, плагине или виджете) нужно использовать перевод, заданный в файлах локализации другого приложения, вызывайте функцию _wd()
, как показано в примере:
_wd('other_app_id', 'Some string key'); // Пример для приложения Shop-Script // _wd('shop', 'Orders');
Разработка продукта, предназначенного для использования только на одном языке
Если ваш продукт (приложение или плагин) гарантированно предназначен для использования только на одном языке, использовать механизм локализации нет необходимости. В таком случае все строки локализации пишите в исходном коде продукта непосредственно на том языке, на котором им будут пользоваться. Конструкции _w()
, _wp()
и [``]
в этом случае использовать не нужно.